咨詢熱線:
13760165800
深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權(quán)威機構(gòu)認證翻譯公司,值得您信賴!
新聞動態(tài)
News information
三大在線翻譯工具使用情景橫向評測!
2011.06.01
泡泡網(wǎng)軟件頻道6月1日 如今這年頭,誰沒有過上國外網(wǎng)站查資料、看兩三篇英文文獻熬畢設(shè)、上網(wǎng)泡MM的時候拽兩句英文?;H说慕?jīng)歷?現(xiàn)在就連上圍脖都得對外語略知一二,不然連蒼老師的更新都看不明白??僧吘勾蟛糠秩硕疾皇峭庹Z專業(yè)的高材生,這時候在線翻譯就成了上網(wǎng)的必備武器。自己的英語水平一般,但由于興趣愛好廣泛,常常會接觸一些國外的信息,所以對現(xiàn)有的幾種在線翻譯工具也比較熟悉,算是小有心得。在此,我們根據(jù)使用在線翻譯的幾個常見的場景,對現(xiàn)在主流的幾個在線翻譯做一個簡單的點評。
這次點評的對象包括:
谷歌翻譯http://translate.google.cn/
有道在線翻譯http://fanyi.youdao.com/
金山愛詞霸翻譯http://fy.iciba.com/
場景一:網(wǎng)頁翻譯
在外文網(wǎng)站看新聞、購物或者查找相關(guān)的外文資料時,就曾經(jīng)面對著整屏幕的外文單詞,完全無從下手,不知從何點起。后來出現(xiàn)了網(wǎng)頁翻譯這樣貼心的功能,因為看不懂頁面而無奈點叉關(guān)閉的窘境就很少在自己身上發(fā)生了。
依個人看來,衡量網(wǎng)頁翻譯的好壞,可以按照使用的人性化、準(zhǔn)確度兩個要素來綜合考量。由于自己幾乎每天都要上美國在線(aol.com)看新聞,這里就以它作為翻譯的測試對象。
1、谷歌翻譯:經(jīng)小編測試可以通過兩種方法使用谷歌翻譯。一是進入谷歌翻譯頁面,將需要翻譯的網(wǎng)頁地址輸入翻譯框,點擊翻譯后就會在當(dāng)前窗口顯示翻譯后的頁面。另一種方法是直接在谷歌瀏覽器中輸入地址,瀏覽器會自動提醒你是不是要翻譯成中文。兩種方式都非常方便,翻譯速度也非常之快。準(zhǔn)確度上表現(xiàn)也相當(dāng)不錯。目前,谷歌翻譯支持多達57種語言,其采用了源自全球范圍內(nèi)樣本的"統(tǒng)計機器翻譯"技術(shù),谷歌的整體機器翻譯水平無疑處于全球領(lǐng)先。
不過,在使用谷歌網(wǎng)頁翻譯功能時,只能進行全文翻譯。當(dāng)我們需要進一步細究某句話含義時,只能將鼠標(biāo)移至翻譯結(jié)果上方查看原文,再結(jié)合重點詞語的意思去理解,相當(dāng)不方便。并且由于眾所周知的原因,谷歌在評測過程中多次出現(xiàn)無法打開的情況。用"哥"的人傷不起啊!
2、有道翻譯:在使用方便性方面,有道也采用兩種翻譯方式。一種是在有道在線翻譯界面直接輸入網(wǎng)頁地址進行翻譯;另一種則可以使用有道近期推出的網(wǎng)頁翻譯2.0功能。使用時只需要把有道網(wǎng)頁翻譯2.0添加到收藏夾,當(dāng)打開一個外文網(wǎng)頁后,點擊收藏夾里面的有道網(wǎng)頁翻譯2.0即可實現(xiàn)網(wǎng)頁翻譯,而且在多種瀏覽器下都可以使用,就像一個召之即來揮之即去的貼身翻譯小秘,是不是相當(dāng)方便!
在翻譯的效果上,有道網(wǎng)頁翻譯2.0有一個很獨到的地方。它提供了"專家"、"進階"、"入門"和"全文翻譯"四種模式。你可以根據(jù)自身的英文水平選擇不同的模式,有道網(wǎng)頁翻譯2.0會根據(jù)所選模式智能注釋難詞。像我這樣四級低空飄過的人來說,就可以選擇"入門"模式,"Local News and Weather"這樣基礎(chǔ)的單詞就用不著翻譯了。這種創(chuàng)新的網(wǎng)頁翻譯形式最大限度地避免對外語網(wǎng)頁閱讀的干擾,提升了閱讀體驗。在翻譯速度方面,這四種模式切換幾乎沒有停頓,不過全文翻譯所花時間比谷歌略多,感覺會有一個數(shù)秒的停頓。
有些遺憾的是,有道網(wǎng)頁翻譯2.0暫時只支持英文網(wǎng)頁,呼喚有道趕緊開發(fā)出其他語種的網(wǎng)頁翻譯吧!
3、愛詞霸翻譯:很可惜沒有網(wǎng)頁翻譯功能。自己在大學(xué)階段曾是愛詞霸的忠實用戶??墒沁@兩年來金山跟隨潮流的速度有些讓我失望鳥~
網(wǎng)頁翻譯評分:
谷歌:4分
有道:4.5分
愛詞霸:無此功能
場景二:文本翻譯
論文寫英文摘要的時候是自己純手敲的同學(xué)請舉手!噓~~大家都心知肚明啦。平時我們在遇到需要翻譯大段文字的時候,大家的第一反應(yīng)基本都是復(fù)制粘貼到在線翻譯網(wǎng)站上吧。因此除了網(wǎng)頁翻譯功能之外,文本翻譯堪稱是最基本也是使用頻度最高的功能了。因為這一功能翻譯的結(jié)果很標(biāo)準(zhǔn)化,這里主要考察各個翻譯的擴展、聯(lián)想還有使用方便性等因素。
1、谷歌翻譯:界面清爽,支持全球50多種語言的翻譯,翻譯結(jié)果可以隨著輸入實時顯示,而且當(dāng)鼠標(biāo)劃到某個單詞或某句話時,還支持雙語對照顯示。輸入詞組時也可支持擴展釋義,而且文本和翻譯結(jié)果都可朗讀,但據(jù)試驗好像只適合短句朗讀,大段文章還是不支持。此外,美中不足的是有時候頁面打開速度會突然變慢,穩(wěn)定性還有待提高。
2、有道翻譯:有道翻譯界面簡潔,翻譯結(jié)果比較準(zhǔn)確,有趕超谷歌的勢頭,翻譯速度很快。雖然不能像谷歌翻譯中短語、短句進行高亮對照顯示,但有道翻譯擁有和它類似的"雙語對照查看"功能。在翻譯時勾選"雙語對照查看",翻譯結(jié)果就可以根據(jù)段落劃分,中英交叉顯示,方便需要準(zhǔn)確翻譯的用戶逐字逐句查看。同時,有道翻譯的文本翻譯還把有道詞典的信息庫也很好的兼容起來。當(dāng)輸入單詞、詞組時,翻譯結(jié)果下方會出現(xiàn)"查看詳細結(jié)果"的鏈接,點擊后可以獲得有道詞典中關(guān)于該單詞的網(wǎng)絡(luò)釋義、例句等信息,非常人性化。文本朗讀方面,有道翻譯只支持中譯英時300字以內(nèi)的英語翻譯結(jié)果的朗讀。在翻譯語種方面,目前有道的文本翻譯只支持中英法日韓五種語言,但個人覺得,這幾個語種在滿足日常的翻譯需求上已經(jīng)足夠了。而有道能支持2萬多文字的文本翻譯是足夠應(yīng)付了。
3、愛詞霸翻譯:每回進入愛詞霸的界面,總不自覺的想起救火隊。囧~長時間注視這樣的橙色,視覺上容易產(chǎn)生疲勞。在使用方式上,愛詞霸分為助手翻譯和在線翻譯,所謂助手翻譯點擊進入后發(fā)現(xiàn)是需要下載客戶端軟件,并只支持IE瀏覽器,這離今天咱們對比的主題在線翻譯有點相去甚遠,就暫且不表了。在查詢過程中支持劃詞翻譯,這是其他兩家所不具備的功能。而從翻譯結(jié)果來看,翻譯大段的文本,相較谷歌和有道來說還是略顯不足,整體流暢性欠佳,而且也不支持翻譯擴展功能和朗讀功能。詞霸老大哥,你要加油啊~可不能辜負我們這些老粉絲們的希望啊。
文本翻譯評分:
谷歌:4.5分
有道:4分
愛詞霸:3分
場景三:文檔翻譯
不少白領(lǐng)都有翻譯英文word文檔的需求,比如一篇英文的產(chǎn)品說明、國外總部的文件等。在之前,想必很多人都是通過專業(yè)翻譯公司來完成這一工作的吧?,F(xiàn)在文檔翻譯功能讓我們只要點擊鼠標(biāo)提交文檔,就可以直接得到翻譯好的結(jié)果。
使用發(fā)現(xiàn),這一市場上,只有谷歌暫時有此功能。但是有字數(shù)限制,一次翻譯的內(nèi)容不能太多。而有道翻譯提供了人工翻譯的購買服務(wù),在一定程度上彌補了缺少文檔翻譯功能的缺憾。不過,偷偷告訴大家一個小Tips,如果需要翻譯的文檔內(nèi)容長度超過了谷歌翻譯的限制,可以把需要文檔轉(zhuǎn)換成文本進行翻譯,這樣既不會超過字數(shù)限制,也不用付費人工翻譯啦。
1、谷歌翻譯:可點擊上傳文檔,點擊翻譯即跳出頁面得到結(jié)果,但有字數(shù)限制,一次翻譯的比較少。
2、有道翻譯:提供英倫翻譯等權(quán)威的人工翻譯購買服務(wù)作為補充(中譯英8元/百字,英譯中7元/百字),有24小時客服。
3、愛詞霸翻譯:無此功能。
文檔翻譯評分:
谷歌:4分
有道:2分
愛詞霸:無此功能
場景四:口語翻譯
除了正式文檔的翻譯需求,自己也常常需要對口語化的內(nèi)容進行翻譯。微博就是一個典型的例子。在這個全民圍脖的時代,除了我們這樣的普羅大眾在微博上轉(zhuǎn)笑話發(fā)牢騷,明星們也愛在微博上與自己的粉絲互動,比如騰訊微博上就有很多國外名人今天艾薇兒發(fā)演唱會視頻了,明天梅西訓(xùn)練之后抒發(fā)感慨了,人見人愛花見花開的小澤老師還老發(fā)美照來誘惑大家??蓡栴}來了,明星們都不會中文,英文的微博還勉強可以猜出個大概,可日語、韓語、西班牙語這樣的微博就完全是天書了!
這里為喜歡使用微博的用戶推薦下巧用在線翻譯來解決苦惱,讓追星不再有語言的障礙!基本上,三種工具都可以支持微博里口語化內(nèi)容的翻譯,只不過我們還要綜合考慮明星所使用的語種以及翻譯結(jié)果。我們以騰訊微博上國外明星中的人氣女王小澤瑪利亞的一條微博來測試三個在線翻譯對微博的翻譯質(zhì)量。小澤女王的微博原文如下圖。
1、谷歌翻譯:在日語和英語夾雜的情況下能準(zhǔn)確識別兩種語言,并進行翻譯。譯文準(zhǔn)確,但顯得較為正式,與原文口語化的風(fēng)格有一定的差距。
2、有道翻譯:口語化內(nèi)容還原度很高,顯得更加原汁原味。但不能識別出日語中混雜的英文單詞,僅直接將原文復(fù)制在翻譯結(jié)果中。
3、愛詞霸翻譯:很遺憾,不能支持日語翻譯功能。
綜合來看,谷歌翻譯結(jié)果準(zhǔn)確度最高,支持的語種最全,但由于微博翻譯即時性更強,因而谷歌的本地化服務(wù)穩(wěn)定性在此成為了致命傷。有道翻譯對口語化的表達翻譯優(yōu)化較好,支持網(wǎng)絡(luò)流行語等的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,對于英日韓法等常用語種都能進行翻譯,值得推薦。愛詞霸只支持英語翻譯,對于其他語種翻譯,還是不支持的。希望看到金山今后能夠出現(xiàn)多語種支持,畢竟現(xiàn)在全方位的、更人性化的翻譯工具才是大家最想要的。
不過,在這里我也發(fā)點牢騷,平時在微博和在線翻譯頁面來回切換還是覺得不太方便,最好能在微博里直接翻譯這些名人的話就完美了,國外的名人們也能及時傾聽粉絲們的心聲。很期待主流的在線翻譯工具能夠盡快開發(fā)出這個功能,造福大家吧。
口語翻譯評分:
谷歌:3分
有道:4分
愛詞霸:3分
小結(jié):
至此,三家翻譯工具基本算是評測完畢了,結(jié)合四種場景中三家在線翻譯的表現(xiàn)做一個綜合評分吧。
谷歌:4分
谷歌翻譯無論是從多語種支持還是翻譯準(zhǔn)確度都很到位,支持的語種豐富,翻譯準(zhǔn)確度高,同時獨家擁有文檔翻譯功能。但穩(wěn)定性仍是一大硬傷。
有道:4分
有道翻譯作為本土的翻譯服務(wù),支持中英法日韓等常用語種。此次試用后在翻譯準(zhǔn)確度方面也是讓人刮目相看。具有創(chuàng)新性的網(wǎng)頁翻譯2.0功能和豐富的網(wǎng)絡(luò)釋義,能較好地解決口語化內(nèi)容的翻譯需求。建議進一步豐富翻譯語種,以滿足更多用戶的需求。
愛詞霸:3分
愛詞霸在線翻譯表現(xiàn)整體不出彩。支持語種較少,翻譯準(zhǔn)確度較谷歌和有道還有一定差距,雖獨家支持查詢時劃詞翻譯,但對于新興的一些翻譯需求關(guān)注不足,亮點功能不夠突出,用戶體驗仍有待完善。但長時間積累的品牌效應(yīng)依然強大,希望在未來能緊跟潮流的步伐,可不要辜負了老用戶們的期望啊。
來源:和訊科技
轉(zhuǎn)摘:深圳碧海藍天翻譯公司 purebasic.com.cn