關(guān)于我們
About us
深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國家權(quán)威機構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴!
聯(lián)系我們
客戶中心
新聞與事件
越南語文字示例東南亞大部分國家的語言受印度文化影響較大,而越南語卻與朝鮮語、日語一樣自古受到漢字文化的深遠(yuǎn)影響。在中國自公元一世紀(jì)至十世紀(jì)的統(tǒng)治下,越南語引入龐大的漢字詞匯,其發(fā)音(漢越音)類似古漢語中古音,但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與中文一樣并無時態(tài)及動詞變化,亦同為聲調(diào)語言,但其詞序恰恰與中文相反置,情況近似泰語。
早期的時候,越南人并沒有為自己的語言發(fā)明適合的書寫系統(tǒng)。大約從東漢開始,漢字(越南人稱之為"儒字")開始有系統(tǒng)和大規(guī)模的傳入越南。到了越南陳朝以后,漢字已經(jīng)成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開始出現(xiàn),最著名的就是15世紀(jì)編撰的《大越史記全書》。值得注意的是,這些以漢字寫成的文章基本上并不按照越南語的文法規(guī)則書寫,也不采用越南語的詞匯,而是純粹的用古漢語的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當(dāng)時的越南語口語有很大差異。
由于越南口語與漢語不同,文言文無法準(zhǔn)確紀(jì)錄越南本民族語言(與古代朝鮮、越南一樣,書面使用文言文,但民間的口語是本民族語言),漢字在越南逐漸傳播開后,一些人開始嘗試以漢字作為基礎(chǔ),以創(chuàng)造新的文字來紀(jì)錄越南本民族語言,這些字就是喃字(越:Ch? N?m/??喃)。大約在8世紀(jì)的時候喃字開始出現(xiàn),13世紀(jì)的時候,越南文人開始用喃字進行文學(xué)創(chuàng)作。此間最著名的文學(xué)作品莫過于阮攸(Nguy?n Du)19世紀(jì)寫成的《金云翹傳》(Truy?n Ki?u)。越南上層社會由于有很濃厚的"尊漢"思想,一直很排斥這種文字,國家教育機關(guān)也沒有將它作為正式文字看待,也沒有對它進行整理規(guī)范的工作。盡管此間的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政權(quán)之統(tǒng)治者曾經(jīng)重視喃字,并且將其提升到國家文書用字的地位。
現(xiàn)在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(Ch? Qu?c Ng?)。它是由17世紀(jì)到越南的法國傳教士亞歷山大·羅德(法語:Alexandre de Rhodes,越南文: A-L?ch-S?n ??c-L?),(1591年-1660年)根據(jù)先前傳教士的拼寫原則整合而成。在19世紀(jì)法國占領(lǐng)越南時期,這種書寫體系流行起來,并于20世紀(jì)全面開始使用。
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢越詞(越:t? Hán Vi?t/詞漢越),近代以前多使用漢字以及本民族發(fā)明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使?jié)h字和喃字的使用逐漸減少。
取而代之的是17世紀(jì)基督教會傳教士發(fā)明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的"國語字"(越:Ch? Qu?c Ng?/??國語)。殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的"法國人的禮物"的"文明化"的象征,獨立運動推進以后、民族主義者認(rèn)為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立后的越南語的正式表記法,一般越南國民都毫無異議地把國語字作為正式標(biāo)記法。
歷史上,越南共出現(xiàn)過三種文書系統(tǒng),包括:
漢文(越:Hán V?n/漢文)是越南封建時代官方的主要采用的文書系統(tǒng),貴族、知識分子也多使用漢文寫作。漢文(文言文)也是古代東亞諸國的共通文書系統(tǒng),在中國、韓國、日本也同樣被使用。然而,它完全由漢字組成,與越南本民族的越南語差異較大,在書面上與越南人的口語上難以達到統(tǒng)一。
隨著希望書面表達本民族語言的意識的提升,喃字最晚在13世紀(jì)被發(fā)明。喃字的出現(xiàn),完成了越南語書面文同口語的統(tǒng)一,表記越南語的漢喃文也因此出現(xiàn)。漢喃文的出現(xiàn),加快了越南國語文學(xué)的發(fā)展,很多優(yōu)秀的文章也多也漢喃文,如,15世紀(jì)的阮廌,他的很多漢喃詩歌至今仍被人們欣賞。越南文學(xué)在18世紀(jì)迎來了一個高峰,涌現(xiàn)了阮攸的漢喃文著作《金云翹傳》以及胡春香的漢喃詩等。由于是用漢喃文寫作的,便于越南人理解記憶,這些文學(xué)作品在越南民間以口頭的形式廣泛流傳(DeFrancis 1977:44-46)。
另一方面,表記越南本民族語言的漢喃文出現(xiàn)以后,官方的正式文書仍然多沿用漢文。其中的一個例外是胡朝(1400年-1407年)時,漢文被暫時廢止,官方啟用漢喃文。然而,由于后來的越南第三次北屬時代的到來,漢喃文的官方地位被終止。黎朝時,漢喃文成為了社會異見的首選傳播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年頒文禁止?jié)h喃文的使用。漢喃文最后一次被越南官方采用是在西山朝(1788年-1802年)。但在后來的阮朝,漢喃文的官方地位再次被終止。阮朝(1802年-1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成為皇帝以前曾支持過喃字和漢喃文的使用,但他掌權(quán)后即開始采用漢文(Hannas 1997:83-84)。
國語字文
19世紀(jì)下半葉以來,法國殖民者開始禁止阮朝官方文書漢文(文言文)的使用,并廢除了1915年以及1918年至1919年的科舉考試。漢字、漢文地位的降低,也導(dǎo)致了與漢字關(guān)系緊密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世紀(jì)上半葉,喃字和漢喃文逐漸沒落,而法國殖民者推行的拼音化文字國語字和國語字文開始標(biāo)準(zhǔn)化并在越南通行。
譜系分類
關(guān)于越南語(Vietnamese language)的譜系分類,自20世紀(jì)初起,越南語的語系歸屬尚未確定?,F(xiàn)在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系的孟-高棉語族。一些語言學(xué)者如 H.馬伯樂 (1883~1945)等,主要根據(jù)越南語音節(jié)有固定聲調(diào),單音節(jié)詞占大多數(shù),以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段等情況,認(rèn)為越南語屬漢藏語系、壯侗語族或漢藏語系中獨立的一支,另一些語言學(xué)者如W.施密特(1868~1954)等,則根據(jù)越南語中有大量與孟 -高棉語同源的基本詞匯,而且語法結(jié)構(gòu)與孟 -高棉語基本相同等情況,認(rèn)為越南語屬南亞語系孟 -高棉語族?,F(xiàn)代越南語言學(xué)者傾向于認(rèn)為越南語屬南亞語系,但最近具有民族主義傾向的越南語言學(xué)家認(rèn)為還是應(yīng)該列入壯侗語系,因為列入南亞語系的孟-高棉語族,如同跟歷史上曾經(jīng)是世仇的柬埔寨人所說的高棉語(也稱柬埔寨語)竟是相同來源,實在難以接受。
越南語方言種類比較簡單,大致分做3類。三者間的差異主要在音韻和詞匯上,文法上的差異非常小。
方言名稱地區(qū)舊名
北部方言河內(nèi)、海防等地東京方言
北中方言乂安(榮、清章)、清化、廣平、河靜上安南方言
中部方言順化、廣南上安南方言
南部方言胡志明市、湄公河三角洲交趾支那方言
編輯本段發(fā)音
現(xiàn)代越南語的發(fā)音以河內(nèi)腔(北方方言)為標(biāo)準(zhǔn)。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數(shù)都用西貢腔廣播。河內(nèi)腔跟西貢腔主要差別是在聲調(diào)和卷舌音上。
在河內(nèi)腔中,后面3組的字母并沒有發(fā)音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要卷舌,CH, GI, X 沒有卷舌。而且西貢腔將 D 念做半元音/j/。
卷舌音平舌音半元音現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)音
TRCH
TR=CH=[c]
RGIDR=GI=D=[z]
SX
S=X=[s]
在聲調(diào)上,西貢腔將跌聲(陽上)歸并到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語只有5個聲調(diào)。
語音
越南語語音包括單元音11個,輔音25個, 構(gòu)成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-嬜、-p、-t、-k等音。各音節(jié)之間界限分明。聲調(diào)起區(qū)別詞義的作用。標(biāo)準(zhǔn)語有平聲、銳聲、玄聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調(diào)。但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調(diào)。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其余四聲為仄,用于詩律。
文法
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數(shù)的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數(shù)、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關(guān)系。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之后,名詞修飾語一般在名詞之后,但數(shù)詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變后,語義也隨之而變。越南語的文句機構(gòu)是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數(shù)東南亞語言(泰語、老撾語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞后置的語言。所以"越南語"就不是" Vi?t(越)Nam(南)Ti?ng(語)",而是" Ti?ng Vi?t Nam";"京族的正式語言"就應(yīng)該寫成 "ng?n ng?(言語)chính th?c(正式)c?a[屬于、的]dan t?c(民族)Kinh(京)"。
不同的虛詞表達不同的意思。??(已經(jīng))、?ang(當(dāng), 正當(dāng), 正在)、s?(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:vi?t(寫)、?? vi?t(已經(jīng)寫)、?ang vi?t(正在寫)、s? vi?t(將要寫)。
詞匯
越南語構(gòu)詞的主要特點是每一個音節(jié)常常是一個有意義的單位,可以獨立使用;這些單位又可作為構(gòu)成多音節(jié)詞的基礎(chǔ)。絕大部分多音節(jié)詞是雙音節(jié)。在殖民主義統(tǒng)治時期進入越南語的法語詞語(主要是科技詞語)繼續(xù)保持其原有的音節(jié)。在2000多年的歷史發(fā)展過程中,越南語從古漢語和現(xiàn)代漢語不斷地直接借用或改造使用大量詞語。越南語中的漢語借詞占相當(dāng)大的比重。
固有詞(純越詞)
固有詞(越:T? thu?n Vi?t)是越南語本身就有的詞匯,這些詞匯多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞"?i(去)"、名詞"c?m(飯)"等;以及一些具象的名詞,比如"cay(樹)"、"n??c(水)"等。
在原漢字文化圈的語言中,日語跟韓語至今依然并用著兩套數(shù)詞(固有數(shù)詞跟漢語數(shù)詞),并且大量的數(shù)字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全采用漢語數(shù)詞,一到千的數(shù)詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數(shù)字概念的表達方式漢化,"tri?u(百萬)"就是漢字?jǐn)?shù)詞"兆"。
漢越詞
漢越詞(越:T? Hán Vi?t)是越南語中自古漢語派生出的詞匯,即越南語的漢字詞。越南語中漢越詞的數(shù)量非常多,其比重不低于60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節(jié)漢字詞被直接當(dāng)作詞匯來用,例如:h?c(學(xué))、t?i(在);多數(shù)的單音節(jié)漢字詞都被當(dāng)作構(gòu)詞的部件來使用,像上面提到的"?? ??nh"即是。
有相當(dāng)大量的漢越詞的意義與現(xiàn)代漢語一致,比如: l?ch s?(歷史)、??nh ngh?a(定義)、phong phú(豐富)、?i?u hoà(調(diào)和)、th?i s?(時事)。
漢越詞中也存在大量與現(xiàn)代漢語使用相同的漢字,但意義相異的漢越詞,如: ph??ng ti?n(方便):在越南語中的意思是"手法"、"手段"。 v?n phòng(文房):在越南語中的意思是"辦公室"、"寫字樓"。 ph??ng phi(芳菲):在越南語中的意思是"豐滿"。 phong l?u(風(fēng)流):在越南語中的意思是"富足"、"富裕"。越南語中亦存在大量越南自制漢越詞,其特點類似日語中的"和制漢語"這些詞匯由古漢語語素構(gòu)成,可以直接用漢字寫出,但漢語中并無這些詞匯,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口裝):口罩
外來語
外來語(越:T? ngo?i lai/)是越南語中由古漢語以外的語言傳入的詞匯。其主要來自近現(xiàn)代的法語、英語詞匯,也有少量來本國少數(shù)民族語言或其他語言的。由于曾經(jīng)是法國的殖民地,法語的詞匯也自然流入了越南語中,比如 "ga"(火車站)就是來自法語的"gare"。
混種詞
混種詞是以上三種詞的混合型。如:
v?i hoá/??化 - 鈣化 ("v?i"為固有語素"鈣","hoá"為漢越語素"化") ?m k? - 歐姆表、歐姆計 ("?m"為外來語素"歐姆","k?"為漢越語素的"計") nhà b?ng - 銀行 ("nhà"為固有語素"家、房","b?ng"為外來語素"銀行") ngày sinh/??生 - 生日 ("ngày"為固有(純越)語素"日、天","sinh"為漢越語素"生") tr??ng ga - 火車站長 ("tr??ng"為漢越語素"長","ga"為法語外來語素"火車站")
由于越南語引入了大量的漢語詞匯,所以漢字的中古漢語發(fā)音在越南語中保留得很好,多數(shù)聲母都得到了保留,特別是區(qū)分了舌根鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟零聲母的漢字。比如"魚"念 ng?,"俞"念 du ,"于"念 ?。當(dāng)然部分聲母出現(xiàn)了變異,比如"西"念 tay,"民"念 dan。
越南語的漢字音韻尾出現(xiàn)了4個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完整性。中古漢語韻尾收 n、m、p、t 、k的漢字在越南語中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、發(fā) phát、國 quóc(越南語中韻尾"k"寫為"c"或"ch")。
古漢語尾韻收ng的漢字在越南語中分化成 ng、nh 兩個韻尾,具體的分化規(guī)則是韻母是洪音(a、o、?、u、?)的時候,韻尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、濃 nùng); 韻母是細(xì)音(念/?/時的a、i、e)的時候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原漢字文化圈國家中,越南、日本跟韓國在引入漢語詞匯的時候都不同程度的保留了漢字的中古漢語發(fā)音,但是唯獨越南語引入漢音的時候,連聲調(diào)都一并保留(這固然是因為越南語有聲調(diào),但日語、韓語沒聲調(diào)的關(guān)系)。雖然越南語將中古漢語的兩個入聲調(diào)歸入了兩個去聲調(diào)(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現(xiàn)"平上去入分陰陽"的8個聲調(diào),因為入聲字帶有 p、t、ch、c 韻尾,非常容易同去聲字分別開來。
從傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞的發(fā)音可分為標(biāo)準(zhǔn)漢越音、古漢越音和越化漢越音等三類。
大多數(shù)漢越詞發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)漢越音,這些詞被稱為標(biāo)準(zhǔn)漢越詞或純漢越詞。另有部分漢越詞由于傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,這種讀音叫做"古漢越音",使用古漢越音的詞匯被稱為"古漢越詞"。
如:mùi 味
bu?ng 放
múa 舞
mu?n 晚
c?i 解
khoe 夸
還有少部分漢越詞,由于自古受越南語口語的影響產(chǎn)生音變,使得它們原有的漢字讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這種讀音叫做"越化漢越音",使用越化漢越音的詞匯被稱為"越化漢越詞"。如
g?n 近
gi??ng 床
vá 補
關(guān)于越化漢越詞的數(shù)量至今還沒有正確的統(tǒng)計數(shù)字,但其數(shù)量也遠(yuǎn)不如漢越詞的數(shù)量多。
越南語國語字
1527年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創(chuàng)制了用于轉(zhuǎn)寫紀(jì)錄越南語的羅馬字,這種文字最初只是用在教學(xué)及傳教上。后來,來自法國跟意大利的傳教士也開始用羅馬字紀(jì)錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規(guī)則,而修改整合的工作也同時進行著。
17世紀(jì),法籍傳教士亞歷山大·羅德用他自己創(chuàng)制的越南羅馬字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),這標(biāo)志著越南語羅馬字記音系統(tǒng)修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。
元音字母通過上加或下添符號來表達聲調(diào)種類,國語字用了5個符號表達6個聲調(diào)(有一個聲調(diào)沒用符號):(以a為例)à、?、?、á、?。在書寫的時候,按照音節(jié)隔寫,外來語雙音節(jié)的詞匯或音譯詞用短橫連接每個音節(jié),比如:Ra-?i-?(radio)。
現(xiàn)代國語字的復(fù)合字母中,仍可見得傳教士母語文字的殘跡:
NH 來自葡萄牙語GI、GH 來自意大利語TR 來自法語PH 來自葡萄牙語。近年,由于越南修改放寬了聲調(diào)符號的標(biāo)注規(guī)則(主要涉及介音上標(biāo)注聲調(diào)符號的規(guī)則),而海外越僑并沒有接受修改后的新規(guī)則,所以今天越南越南語跟海外越南語在聲調(diào)符號的標(biāo)注上產(chǎn)生了差異,但是這些差異絲毫不影響到閱讀理解,而且人們一般也不容易察覺。比如:"文化"今天在越南的拼寫是 v?n hoá,而越僑的標(biāo)注方式(也是修訂規(guī)則以前的標(biāo)注方式)是 v?n hóa(chǎn)。
書法越南國語字是使用拉丁字母的。越南國語字書法是越南特有的一門藝術(shù),近幾年來深受人們的喜愛。越南各地都有書法俱樂部,其中有不少書法家國語字都寫得很好,作品很有收藏價值。右圖為越南書法家的書法作品,越南國語字書法的特點就是經(jīng)常是在畫中題詞。
聯(lián)系人:邵先生
手 機:13243800900 座機:0755-22196319 傳真:0755-22195787
網(wǎng) 站:purebasic.com.cn
郵 箱:Email:miko@seafanyi.com
全國統(tǒng)一電話:4007-166-156
地址:深圳市羅湖區(qū)嘉賓路太平洋商貿(mào)大廈B座611[金威大廈站牌]
深圳碧海藍(lán)天翻譯公司,真心對待每一位客戶!
7路 8路 14路 18路 25路 28路 38路 207路 229