精品毛片一区二区国产_A级欧美日韩在线_在线无码永久免费网址_男女污视频黄色网站十八禁_亚洲日本最新一区二区无_少妇人妻无码高清_好男人看片在线影院_国产拍偷精品网站_国产亚洲观看视频在线a_欧美巨大粗爽gvvideos

 

咨詢熱線:

13760165800

關于我們

About us

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

聯(lián)系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: [email protected]
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


“甲骨易”:字幕中文翻譯備受關注,引燃《敦刻爾克》票房收入
來源: | 作者:pmoade94e | 發(fā)布時間: 2018-08-24 | 7556 次瀏覽 | 分享到:

"有些敏感的觀眾對'祖國'這個詞的用法感到不舒服,因為他們認為這個詞混淆了國家和家園的概念,政治色彩太濃厚。"北京影評人石文學周二接受《環(huán)球時報》記者采訪時如是說。

"For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland," said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.

"對那些從地獄逃出來的英國士兵而言,他們看到英國領土東南角的多佛白崖時,'home'就是指英國,他們的祖國。"就讀于北京中國人民大學的一位英國博士生匿名表示。

"So the Chinese translation has no problem," he said.

"所以,中文翻譯沒有問題。"他說。

-----來自翻譯工作者甲骨易王磊