關(guān)于我們
About us
深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴!
聯(lián)系我們
客戶中心
新聞與事件
英國戰(zhàn)爭片《敦刻爾克》字幕中的單詞"home(家)"譯為"祖國"后,該字幕翻譯在中國引起了熱議。
Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that "home" in that historic moment can also mean "motherland."
一些觀眾和影評人認(rèn)為該譯法帶有強烈的政治色彩,另外一些人則有不同的看法,他們認(rèn)為在那個特殊的歷史時刻,"home"可以指"祖國"。
"The difference between the two words is that 'home' has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie's motive is to depict a place 'on the earth without maps,' so the translation doesn't fit in the context," a netizen said on Sina Weibo.
一位網(wǎng)友在新浪微博上發(fā)貼:"這兩個詞之間的區(qū)別在于,'家'更富于人性內(nèi)涵,而'祖國'更具民族主義色彩。但是,電影最初是想描述一個'在地球上但不在地圖上'的地方,所以,這個譯法不適合當(dāng)時的語境。"
Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.
《敦刻爾克》電影講述的是一個發(fā)生在二戰(zhàn)期間,1940年英、法、比利時盟軍士兵從納粹德國的包圍圈中撤退的故事。
"Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them," Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.