精品毛片一区二区国产_A级欧美日韩在线_在线无码永久免费网址_男女污视频黄色网站十八禁_亚洲日本最新一区二区无_少妇人妻无码高清_好男人看片在线影院_国产拍偷精品网站_国产亚洲观看视频在线a_欧美巨大粗爽gvvideos

 

咨詢熱線:

13760165800

關(guān)于我們

About us

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權(quán)威機構(gòu)認證翻譯公司,值得您信賴!

聯(lián)系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: [email protected]
24小時翻譯公司服務(wù)熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


“甲骨易”:字幕中文翻譯備受關(guān)注,引燃《敦刻爾克》票房收入
來源: | 作者:pmoade94e | 發(fā)布時間: 2018-08-24 | 7558 次瀏覽 | 分享到:

筆者工作于甲骨易譯制,作為翻譯從業(yè)者的一員,看到身邊朋友(包括我本人)為了再看一遍字幕到電影院二刷《敦刻爾克》,我應(yīng)為我們所從事的這份工作揚眉吐氣了。

很多朋友其實不知道,院線電影字幕及對白本翻譯,時間緊,任務(wù)重,需要在譯制周期有限、委托譯制方嚴要求高標準的情況下完成一部大片翻譯以及口型稿的校正,這其中的壓力可想而知,每一位翻譯工作者都會為作品竭盡所能。

我二刷《敦刻爾克》除了為了再次欣賞諾神電影膠片質(zhì)感畫面和獨特的戰(zhàn)爭視角外,另一個目的就是想再去好好看一遍中文字幕。

這部影片字幕不多,但臺詞精煉,句句都是力量,蘊藏著深意。譯者賈秀琰,這位始終不缺少話題的電影翻譯,從2012年《黑衣人3》開始,不僅讓觀眾認識了她,還順帶把"翻譯"這個職業(yè)由幕后帶到了臺前。她這次又走到了大家的熱議中,起因是"home"一詞在特定語境中沒有譯成"家"。第一次在影院看的時候,我的確沒有注意到這個點,是在網(wǎng)友關(guān)注這一翻譯時才注意到的。

二刷后我不得不敬佩譯者的用心,雖然我沒有做過歷史題材電影的字幕,但從經(jīng)驗上,我知道翻譯這樣的影片不僅需要前期查閱大量史料,還要有良好的軍事知識儲備,這些自不必說。若想精益求精,還需要根據(jù)特定場合、特定任務(wù)、特定語境,推敲每一個臺詞最合適的譯法。比如:"home"最簡單最安全的譯法是"家" "家園" "家鄉(xiāng)",片中有很多地方也是這樣翻譯的,但是當(dāng)英國高級軍官心系數(shù)十萬戰(zhàn)士的生命,在撤退的棧橋上指揮部隊,看到軍艦一艘艘被炸毀,正當(dāng)他接近絕望,海平面出現(xiàn)祖國千艘民船來異國海岸接他們撤離時,心中已遠不是"家"這個概念了,沒有比"祖國"更能回答這位高級指揮官的內(nèi)心了。通過這部影片,其實我們也看到了導(dǎo)演諾蘭自己的家國情懷。

筆者認為,一部電影的字幕翻譯,如果能夠在準確傳達電影信息且偶有亮點的情況下,做到不讓人出戲、不喧賓奪主,就應(yīng)算作成功的翻譯作品。筆者平時對電影的字幕翻譯比較敏感,但此次觀影并未感覺有何跳脫之處。

至于《敦刻爾克》字幕中文翻譯有多備受關(guān)注,不是筆者吹噓同行,看看發(fā)在環(huán)球時報英文版社會焦點頭版Top news就可想而知了。

Posted in: SOCIETY, CHINA FOCUS

發(fā)布于:中國焦點社會板塊

The Chinese translation of a subtitle of British war film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word "home" in the subtitle was translated as "Zuguo "(motherland).