由于同傳員是翻譯隊(duì)伍中金字塔頂?shù)哪切┤耍认∪庇蛛y以培養(yǎng),過(guò)去我區(qū)舉行重大國(guó)際會(huì)議或活動(dòng)時(shí),大多需要從北京、上海、廣州等地高價(jià)聘請(qǐng)專業(yè)同傳員。為了改變這種局面先后引進(jìn)了一批同傳人才,廣西外事辦在2007年9月人民日?qǐng)?bào)社主辦的中國(guó)-東盟媒體合作高層論壇上,廣西本土同傳隊(duì)伍首次承接了在區(qū)內(nèi)舉辦的重大會(huì)議的同傳任務(wù),廣受主辦方及與會(huì)嘉賓的好評(píng),打破了我區(qū)沒(méi)有自己同傳譯員的歷史。
國(guó)際會(huì)議上的幕后英雄
同傳員坐在透明的同傳箱里,與會(huì)代表、嘉賓聽(tīng)到的只是他們的聲音,卻很少有人看到他們的容貌,因此同傳員又被稱為幕后英雄。在此次大會(huì)上,廣西外事辦翻譯室的6名翻譯既要當(dāng)同傳員,又要在領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)活動(dòng)中做交替?zhèn)髯g,有的還要擔(dān)任外國(guó)嘉賓代表團(tuán)的聯(lián)絡(luò)員。他們的工作非常繁忙,連記者對(duì)他們的采訪也只能見(jiàn)縫插針地進(jìn)行。
在沈菲看來(lái),無(wú)論是同傳還是交替?zhèn)髯g,都是一次挑戰(zhàn),當(dāng)自己的翻譯能使雙方的交流更為順暢,是最令譯員開(kāi)心的事。但沒(méi)有人知道他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的艱辛。沈菲表示,一名優(yōu)秀的譯員需要具備扎實(shí)的中英文基本功、廣博的知識(shí)、濃厚的求知欲。所謂"拳不離手,曲不離口",要成長(zhǎng)為優(yōu)秀的譯員,就要不斷地磨練自己,不斷地把未知信息化為已知信息。