廣西友城大會(huì)泰中英同聲傳譯員表現(xiàn)出色
2012年7月18日,2012廣西國際友好城市交流大會(huì)在南寧荔園山莊國際會(huì)議中心舉行,來自世界五大洲14個(gè)國家25個(gè)國際友城的代表齊聚南寧,共敘友誼。
在會(huì)議現(xiàn)場右后方有兩間透明的小房子,每間小房子里坐著一至兩位同傳翻譯。當(dāng)操著外語的嘉賓登臺致辭、演講時(shí),坐在同傳箱里的同聲傳譯員(以下簡稱同傳員)幾乎同時(shí)將嘉賓的語言翻譯成漢語或英語(大會(huì)工作語言)。當(dāng)嘉賓講的是英語之外的外語時(shí),同傳員將該語言翻譯為漢語或英語后,另一個(gè)同傳箱里的同傳員要將漢語(英語)立即翻譯成英語(漢語),即為接力同傳。嘉賓戴上耳機(jī),根據(jù)會(huì)場頻道的設(shè)置,摁1頻道即可聽漢語,摁2頻道就能聽到英語。在這便利的背后,卻鮮有人知道同傳箱里工作人員的緊張與忙碌。
廣西外事辦翻譯室沈菲笑言:"這次大會(huì),外國嘉賓使用了9國不同的語言,分別是英語、日語、韓語、泰語、柬埔寨語、老撾語、印尼語、波蘭語、匈牙利語,比聯(lián)合國的工作語言還多。
"想做得更好所以才緊張"
在18日的友城大會(huì)舉辦期間,有來自泰國的5個(gè)國際友城的代表登臺進(jìn)行交流發(fā)言。廣西外事辦翻譯室年輕的泰語翻譯孔朱磊擔(dān)任泰語同傳。
在大會(huì)現(xiàn)場,通過耳機(jī),中國的嘉賓在1頻道能聽到孔朱磊用普通話轉(zhuǎn)述發(fā)言者的話。外國的嘉賓在2頻道能聽到沈菲的英語翻譯。原來,孔朱磊將泰語翻譯成漢語后,通過同傳設(shè)備,沈菲聽到孔朱磊翻譯的漢語,立即將其翻譯成英語。
"同傳考驗(yàn)的是一個(gè)人的語言功底和反應(yīng)能力,盡管有的發(fā)言者提供了發(fā)言稿,但在同傳現(xiàn)場,精神必須高度集中。我在2009年8月時(shí)參與過泛北市長論壇的同傳,如今時(shí)隔3年再次參與同傳,可能我想做得更好,因此在翻譯時(shí)有些緊張。"孔朱磊說。
泰國的代表發(fā)言時(shí),孔朱磊要在3至4秒后翻譯成漢語,此時(shí)代表還會(huì)繼續(xù)說下一句話,這就要求孔朱磊迅速記住發(fā)言者的話,并說出來,這可謂一心多用。因此,要掌握同傳能力需要經(jīng)過長期的訓(xùn)練。
2009年7月,孔朱磊從北京外國語學(xué)院泰語本科專業(yè)畢業(yè)后來到了廣西外事辦工作??字炖谔寡裕?我沒有專門學(xué)習(xí)過同傳,但我經(jīng)常會(huì)向前輩請教,同時(shí)我會(huì)傾聽同傳員的語音、語速,學(xué)會(huì)用更準(zhǔn)確的語言和更溫和的聲音來做好同傳工作。"
本地同傳員屢次受好評
與一般翻譯不同的是,同傳員除了要有口譯、筆譯的功底,還需要豐富的知識積累。因?yàn)橐粓鰢H大會(huì)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多領(lǐng)域的內(nèi)容,碰到一些專業(yè)的或生僻的詞句,很可能在同傳中發(fā)生卡殼的現(xiàn)象。而在這次友城大會(huì)上,12名同傳員表現(xiàn)良好,沒有出現(xiàn)任何紕漏。在這12名同傳員中,除波蘭、匈牙利、老撾是外方帶來的翻譯外,其他9名同傳員都是"本地同聲傳譯譯員",其中6名來自廣西外事辦,3名來自廣西其他部門。