廣西友城大會(huì)泰中英同聲傳譯員表現(xiàn)出色
2012年7月18日,2012廣西國(guó)際友好城市交流大會(huì)在南寧荔園山莊國(guó)際會(huì)議中心舉行,來自世界五大洲14個(gè)國(guó)家25個(gè)國(guó)際友城的代表齊聚南寧,共敘友誼。
在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)右后方有兩間透明的小房子,每間小房子里坐著一至兩位同傳翻譯。當(dāng)操著外語的嘉賓登臺(tái)致辭、演講時(shí),坐在同傳箱里的同聲傳譯員(以下簡(jiǎn)稱同傳員)幾乎同時(shí)將嘉賓的語言翻譯成漢語或英語(大會(huì)工作語言)。當(dāng)嘉賓講的是英語之外的外語時(shí),同傳員將該語言翻譯為漢語或英語后,另一個(gè)同傳箱里的同傳員要將漢語(英語)立即翻譯成英語(漢語),即為接力同傳。嘉賓戴上耳機(jī),根據(jù)會(huì)場(chǎng)頻道的設(shè)置,摁1頻道即可聽漢語,摁2頻道就能聽到英語。在這便利的背后,卻鮮有人知道同傳箱里工作人員的緊張與忙碌。
廣西外事辦翻譯室沈菲笑言:"這次大會(huì),外國(guó)嘉賓使用了9國(guó)不同的語言,分別是英語、日語、韓語、泰語、柬埔寨語、老撾語、印尼語、波蘭語、匈牙利語,比聯(lián)合國(guó)的工作語言還多。
"想做得更好所以才緊張"
在18日的友城大會(huì)舉辦期間,有來自泰國(guó)的5個(gè)國(guó)際友城的代表登臺(tái)進(jìn)行交流發(fā)言。廣西外事辦翻譯室年輕的泰語翻譯孔朱磊擔(dān)任泰語同傳。
在大會(huì)現(xiàn)場(chǎng),通過耳機(jī),中國(guó)的嘉賓在1頻道能聽到孔朱磊用普通話轉(zhuǎn)述發(fā)言者的話。外國(guó)的嘉賓在2頻道能聽到沈菲的英語翻譯。原來,孔朱磊將泰語翻譯成漢語后,通過同傳設(shè)備,沈菲聽到孔朱磊翻譯的漢語,立即將其翻譯成英語。
"同傳考驗(yàn)的是一個(gè)人的語言功底和反應(yīng)能力,盡管有的發(fā)言者提供了發(fā)言稿,但在同傳現(xiàn)場(chǎng),精神必須高度集中。我在2009年8月時(shí)參與過泛北市長(zhǎng)論壇的同傳,如今時(shí)隔3年再次參與同傳,可能我想做得更好,因此在翻譯時(shí)有些緊張。"孔朱磊說。
泰國(guó)的代表發(fā)言時(shí),孔朱磊要在3至4秒后翻譯成漢語,此時(shí)代表還會(huì)繼續(xù)說下一句話,這就要求孔朱磊迅速記住發(fā)言者的話,并說出來,這可謂一心多用。因此,要掌握同傳能力需要經(jīng)過長(zhǎng)期的訓(xùn)練。
2009年7月,孔朱磊從北京外國(guó)語學(xué)院泰語本科專業(yè)畢業(yè)后來到了廣西外事辦工作??字炖谔寡裕?我沒有專門學(xué)習(xí)過同傳,但我經(jīng)常會(huì)向前輩請(qǐng)教,同時(shí)我會(huì)傾聽同傳員的語音、語速,學(xué)會(huì)用更準(zhǔn)確的語言和更溫和的聲音來做好同傳工作。"
本地同傳員屢次受好評(píng)
與一般翻譯不同的是,同傳員除了要有口譯、筆譯的功底,還需要豐富的知識(shí)積累。因?yàn)橐粓?chǎng)國(guó)際大會(huì)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多領(lǐng)域的內(nèi)容,碰到一些專業(yè)的或生僻的詞句,很可能在同傳中發(fā)生卡殼的現(xiàn)象。而在這次友城大會(huì)上,12名同傳員表現(xiàn)良好,沒有出現(xiàn)任何紕漏。在這12名同傳員中,除波蘭、匈牙利、老撾是外方帶來的翻譯外,其他9名同傳員都是"本地同聲傳譯譯員",其中6名來自廣西外事辦,3名來自廣西其他部門。
由于同傳員是翻譯隊(duì)伍中金字塔頂?shù)哪切┤?,既稀缺又難以培養(yǎng),過去我區(qū)舉行重大國(guó)際會(huì)議或活動(dòng)時(shí),大多需要從北京、上海、廣州等地高價(jià)聘請(qǐng)專業(yè)同傳員。為了改變這種局面先后引進(jìn)了一批同傳人才,廣西外事辦在2007年9月人民日?qǐng)?bào)社主辦的中國(guó)-東盟媒體合作高層論壇上,廣西本土同傳隊(duì)伍首次承接了在區(qū)內(nèi)舉辦的重大會(huì)議的同傳任務(wù),廣受主辦方及與會(huì)嘉賓的好評(píng),打破了我區(qū)沒有自己同傳譯員的歷史。
國(guó)際會(huì)議上的幕后英雄
同傳員坐在透明的同傳箱里,與會(huì)代表、嘉賓聽到的只是他們的聲音,卻很少有人看到他們的容貌,因此同傳員又被稱為幕后英雄。在此次大會(huì)上,廣西外事辦翻譯室的6名翻譯既要當(dāng)同傳員,又要在領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見活動(dòng)中做交替?zhèn)髯g,有的還要擔(dān)任外國(guó)嘉賓代表團(tuán)的聯(lián)絡(luò)員。他們的工作非常繁忙,連記者對(duì)他們的采訪也只能見縫插針地進(jìn)行。
在沈菲看來,無論是同傳還是交替?zhèn)髯g,都是一次挑戰(zhàn),當(dāng)自己的翻譯能使雙方的交流更為順暢,是最令譯員開心的事。但沒有人知道他們學(xué)習(xí)語言的艱辛。沈菲表示,一名優(yōu)秀的譯員需要具備扎實(shí)的中英文基本功、廣博的知識(shí)、濃厚的求知欲。所謂"拳不離手,曲不離口",要成長(zhǎng)為優(yōu)秀的譯員,就要不斷地磨練自己,不斷地把未知信息化為已知信息。