深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴(lài)!
關(guān)于我們
About us
新聞與事件
客戶(hù)中心
聯(lián)系我們
法律英語(yǔ)聽(tīng)名字就是比較特殊的語(yǔ)言,與其他英語(yǔ)類(lèi)型相比,它具有與眾不同的特點(diǎn),無(wú)論從詞匯、詞義、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)還是表達(dá)形式等方面均有別于一般的英語(yǔ)。根據(jù)我多年的學(xué)習(xí)和不斷研究總結(jié),法律英語(yǔ)語(yǔ)言具有以下幾個(gè)基本特點(diǎn):
1、用詞比較準(zhǔn)確。這一點(diǎn)在英語(yǔ)介詞的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語(yǔ)中隨意使用,否則可能會(huì)引起法律糾紛。
2、用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
3、大量使用外來(lái)詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ)。比如,de facto(事實(shí)上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),bona fide(真正的,真誠(chéng)的),quasi(好像;準(zhǔn)),per se(自身), ad hoc(專(zhuān)門(mén)的;專(zhuān)門(mén)地),等等。
4、使用具有不同意義的常用詞。比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對(duì)價(jià)),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除……外),serve(送達(dá)),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
5、經(jīng)常使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)。古英語(yǔ)(Old English)是公元約1100年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語(yǔ)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和where與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
6、使用法律術(shù)語(yǔ)和行話(huà)、套話(huà)。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專(zhuān)利證書(shū)),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等。