深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴(lài)!
關(guān)于我們
About us
新聞與事件
客戶(hù)中心
聯(lián)系我們
翻譯是個(gè)大范圍,其中涵蓋了各種小類(lèi)別,專(zhuān)利翻譯就屬其中之一。相較其他翻譯來(lái)說(shuō),這種翻譯的難度性更高要求也更為嚴(yán)格,翻譯人員除了具備相當(dāng)高的外語(yǔ)水平之外,同時(shí)還要掌握與專(zhuān)利所屬技術(shù)領(lǐng)域相關(guān)的技術(shù),并且熟知專(zhuān)利法律及法規(guī)內(nèi)容。由于專(zhuān)利翻譯對(duì)譯員的綜合素質(zhì)要求很高,在國(guó)外,專(zhuān)利翻譯所支付的報(bào)酬也是很高的。舉例來(lái)說(shuō),在國(guó)外將本國(guó)語(yǔ)言譯成外文所支付的 翻譯公司費(fèi)用大約在每100個(gè)源詞30-50美元。對(duì)一些比較罕見(jiàn)的語(yǔ)種,翻譯服務(wù)的價(jià)格還會(huì)更高。
由于專(zhuān)利文件的撰寫(xiě)和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專(zhuān)利能否被各國(guó)專(zhuān)利局授權(quán)這一前景,同時(shí)也關(guān)系到專(zhuān)利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性(如存在瑕疵的專(zhuān)利翻譯文件可能面臨無(wú)效程序的挑戰(zhàn)),專(zhuān)利文件的翻譯質(zhì)量非常重要,實(shí)踐中由于翻譯質(zhì)量的問(wèn)題造成權(quán)利喪失的例子是大量存在的。
專(zhuān)利文件的翻譯有其非常鮮明的特點(diǎn),如語(yǔ)言格式(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))的要求、專(zhuān)業(yè)詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專(zhuān)利文件翻譯成中文,不但要滿(mǎn)足中文專(zhuān)利文件的格式要求,同時(shí)還要符合中文的表達(dá)和閱讀習(xí)慣。我們見(jiàn)過(guò)不少的專(zhuān)利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用錯(cuò)誤、句式不符合中國(guó)專(zhuān)利法及其實(shí)施細(xì)則的要求等。另外,在專(zhuān)利文件中,存在著大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,在英文專(zhuān)利文件中就有:"thereof"、"thereon" "therebetween"、"therefrom"、"thereto"、"therein"、"wherein"、"the same"、"the like"、 "substantially"、 "embodiment"、 "example" 、"disclosure" 等等,這些詞雖然看起來(lái)并不復(fù)雜,但在專(zhuān)利文件的翻譯中有其獨(dú)特的含義。再有,為了表達(dá)清楚之需要,有些專(zhuān)利文件的句式相當(dāng)復(fù)雜,我們?cè)趯?shí)踐中曾經(jīng)遇到過(guò)一句話(huà)包含超過(guò)一百個(gè)英文單詞的專(zhuān)利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語(yǔ)水平和相關(guān)的技術(shù)知識(shí)才能正確理解原文的含義。
在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),不能將其歸為單純的技能翻譯,更不能與法律翻譯混為一談,而是兩者相輔相成的結(jié)合。要順利完成一篇專(zhuān)利文件,至少要運(yùn)用三方面的知識(shí),分別是法律、技術(shù)和外語(yǔ)。不得不說(shuō)專(zhuān)利翻譯是一個(gè)賦有挑戰(zhàn)性的職業(yè),希望借此和對(duì)該項(xiàng)工作有興趣的同仁共勉。