深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權(quán)威機構(gòu)認證翻譯公司,值得您信賴!
關(guān)于我們
About us
傳統(tǒng)的朝鮮語詞匯包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語里原來就有的本國詞;外來詞則是指源于其他語言的詞,這其中有近70%源于中國的漢字詞,這些詞匯在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。
1910年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統(tǒng)治后,曾大肆封殺朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂"創(chuàng)氏改名",這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏?! ?945年8月15日朝鮮半島光復(fù)后,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規(guī)范文字的使用,朝韓雙方在建立政權(quán)后分別對文字的使用進行了改革。
改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在"訓(xùn)民正音"發(fā)明以后,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似于今天的日文)。對此,朝鮮采取了全面廢止?jié)h字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞匯上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,盡可能多地用朝鮮固有詞匯創(chuàng)造新詞。
盡管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學(xué)校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統(tǒng)令曾要求刪除中小學(xué)課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規(guī)課程。1973年中學(xué)教科書規(guī)定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統(tǒng)令的頒布,打破了韓國政府50多年來對使用漢字的禁令?,F(xiàn)在韓國教育部頒布的教育用"新訂通用漢字"為1800個,供日常生活用的"常用漢字"為1300個。
其實,廢除漢字還是使用漢字,應(yīng)該從是否有利于本民族的文化發(fā)展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對古代歷史典籍原著進行學(xué)習(xí),因為朝鮮的絕大多數(shù)歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現(xiàn)實生活中也存在一些不便之處,因為朝鮮詞匯中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時很難正確理解它所要表示的意思,容易產(chǎn)生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。